草书历史网首页 > 中国历史>正文

孔子之仁基督之

发布时间 2020-02-14 08:10:02 阅读数: 1

基督教强调"爱"是众所皆知的事。然而"爱"这个字在禅的箴言里是找不到的,虽然佛教确实把友爱与慈悲视为道途上重要的发展方向!现在有一个问题冒出来了。禅师是不是对爱有所恐惧;六祖慧能一向强调的是"无心"。爱与无心是两个极端,从表面上看来。难道基督教与禅在爱上真有如此悬殊的差?

如何习得爱呢?

你们听见有话说:

"只是我告诉你们。

爱的真谛是什么?爱是一种情绪吗?还是一种执著,自由与良善之间有什么关系?让我们再看一看登山宝训,"当爱你的邻居,恨你的仇敌。要爱你们的仇敌;为那逼迫你们的祷告,这样就可以作你们天父的儿子,因为他叫日头照!

降雨给义人,也照歹人,也给不义的人。你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?你们若单请你弟兄的安。就是外邦人不也是这样行吗?比人有什么长?

显然耶稣所说的爱跟一般人的爱是截然不同的,

耶稣的观察是:

你们要完全;像你们的天父完全一样,因为它没有分别心。也照歹人"。他说过爱是最高的德行。上帝"叫日头照好人!能够爱就像神一样了。但有趣的是:多数人并不知道孔子与禅之间有任何。

与英文的"爱"字最接近的中文就是孔子所说的"仁",中文里没有一个与美德有关的字像"仁"字这样富有神秘难测的性质,著名的汉学家阿瑟#8226,威利发觉,"仁"代表一种"超然的完美质量,只有像伯夷这种传说中的英雄才称得上是'仁。

孔子还说这种品质是那么稀有与特殊!这不是当代或一般的历史人物所能做到的"。我们"不得不谨慎"地使用这个字,威利发现"仁"是一种神秘的。

good是唯一切合中文"仁"字的翻译,

譬如像humane。

虽然缺少"仁"的神秘与超然的意涵,

它不仅类似甚至可以说等同于道:他对这个字的翻译发表了以下的洞见。对我而言,其他没有任何字可以充分表达它完整的意涵。altruistic;benevolent等等的形容词,不但不切合"仁"这个字,甚至显得可笑。还有中文里的"善。

而"善"则译为小写的。

但除了"good"之外。似乎也无法找到更恰当的翻译?我通常会把"仁"译为大写的Go。

本文标签:
上一篇: 下一篇:

相关推荐